ホーム > 著作物 > ビートルズ英語読解ガイド >
☆ 以前は、音楽は文学ではないので、歌詞も何となく把握しているくらいで満足していました。でも、歌の世界観にかかわる根本的なところで誤った解釈をしてしまうと、浮かんでくる絵がまったく見当外れになってしまいます。そこで、ビートルズ英語読解ガイドとビートルズ作品読解ガイドを読んでみました。主立った曲については、世間で間違った訳のまま理解されている箇所を集中的に取り上げており、それがまたその歌の根本的なテーマにかかわる誤訳だったりするので、読んでいてとてもスリリングです。知的な好奇心を刺激してくれる本です。(京都府 匿名)
☆ 70年代が終わりに近づいた13歳の時にシングル盤で LET IT BE を聴き、ビートルズにはまりました。このたびはビートルズ読解ガイド・シリーズの素晴らしい内容に感服しました。他の多数の読者と同様に、長年の疑問が氷解したり、思わぬ解釈に驚かされたりの連続でした。(京都府 NH)
☆ 著作権の関係で全訳を載せていないのが残念ですが、その分、歌詞の分析を事細かに詳細に記載しています。今までピンと来なかった歌詞の意味も、この本でスッキリするでしょう。英文法が苦手な人は、読むと息苦しさを感じるかも知れません。しかし、CDの歌詞の対訳が文法上の誤解のために誤訳になっていた曲が沢山あることがわかると思います。また、歌詞カードの聴き取りに誤りがある曲が結構あることに驚かされました。それに関しても、著者自身誤りを指摘しているのには感嘆しました。聴き取りが難しい部分では、著者は「自分にはこう聴こえる」と断定せず真摯に解説しており、これ以上の対訳本はないと思います。ビートルズの曲で英語を勉強すればTOEICや英検や学校の勉強に役立つと安易に謳う紛らい物が多いですが、この本は本物でしょう。ビートルズで英語を学んだり人に教えるなら、まずこの本を読むべきです。(匿名)
☆ 大変興味深く、また驚きをもって読みました。日頃から、英語は簡単そうで難しいと感じています。ビートルズの歌詞を訳すのはとりわけ難しいと思います。それは、彼らの歌詞は彼らの日常会話やお互いの思想や議論そして全てをひっくるめた生活のエッセンスであるからだと思います。決して文学的なものではないと思います。それなのに、多くの翻訳家はあまりにも文学的に訳しています。一方、ビートルズ英語読解ガイドの著者はビートルズの歌詞を決して文学的に訳してはいません。生活臭さの訳であるところが素晴らしいというか、粋というか、誰もが待ち望んでいた訳であると思います。ビートルズの日常生活の汗臭さ、ざわざわ、「ウープス!」、ジョーク、猥雑なリバプールの街、フィッシュアンドチップスのビネガーなどが脈絡もなく行間に浮かんできます。また、彼らの歌詞が決して美しい色合いで描かれているのではないことにも気づかせてくれます。真実は美しい色彩だけでは描けないからだと思います。このように、ビートルズ英語読解ガイドは、ビートルズのメンバーの心の模様・色・臭いについて、英語文化と日本文化のギャップを埋めてくれるものです。(埼玉県 AT)
☆ ビートルズ英語読解ガイドを読み返すたびに思います、十代を過ごした60年代は何と面白い時だったのかと。(東京都 SK)
☆ これはいい本だ。(大阪府 KJ)
☆ 『ノルウェーの森』という誤訳の指摘に衝撃を受けました。(東京都 TA)
☆ ビートルズ読解シリーズは、歌詞の解説書としては究極本です。「秋山本」と言えば、ビートルズファン相手なら説明する必要のない時代も近い気がします。(東京都 YS)
☆ 数あるビートルズ関連本の中でも、この秋山直樹氏のシリーズは革命的です。(東京都 匿名)
☆ 著者がNHK-FMのウィークエンドサンシャインにゲスト出演しているのを聞いて、この本を読みたくなりました。解説が分かりやすいのと、空いた時間にちょこちょこっと読めるのが、いいです。(大阪府 匿名)
☆ ピーター・バラカンさんのNHK-FM番組ウィークエンド・サンシャインを聞き、ぜひ読みたいと思いました。Norwegian Wood (邦題ノルウェーの森)の話は目から鱗でした。大好きなビートルズの歌詞で英語を勉強したいと思います。(三重県 MA)
☆ 英語は僕にとって母国語なので、これまではビートルズの歌詞を当たり前のように聞いていた。今回ビートルズ英語読解ガイドを読んで、多くの発見があった。大変面白かった。(東京都 BP)
☆ ビートルズ前中期歌詞の全曲解説ですが、CDや詩集の対訳の誤訳にもしっかり切り込んでおり、本当に面白い本です。ビートルズファンなら絶対に楽しめます。(東京都 匿名)
☆ ここまで完璧にビートルズの歌詞を研究、解読した人は、少なくとも日本では、本書の著者だけではないでしょうか。欲を言えば、全文を解説、翻訳したら更に良いと思います。(東京都 MH)
☆ ビートルズ英語読解ガイドを読破するには、他のビートルズ関連書籍と違って、勉強する気合が必要だと思います。けれども、そういう気合のある人に見合った本が今までなかったわけですから、本当に画期的な著作です。(東京都 IN)
☆ 英語の勉強がてら読むのはおもしろかった。特に、著者自身の耳と英語的な流れからCD付属の歌詞カードの誤りを指摘したり、日本語訳として有名な本との解釈の違いを説明している部分などが良いと思った。(東京都 匿名)
☆ 私は以前からビートルズの歌詞カード等の訳文に疑問を持ち、それならば自分で、と考えて、ビートルズオリジナル作品全和訳にライフワークとして取り組んでいました。そこへ出てきたのがビートルズ英語読解ガイドとビートルズ作品読解ガイド。大変参考になりました。また、ビートルズ英語文法ガイドを使って勉強もしています。未だ道半ばですので、オリジナル全和訳に向けて今後もがんばります。(群馬県 MT)
☆ 私はビートルズ作品の文芸的部分に非常に強い興味を持っていて、まさに言語の壁と格闘していました。その時に出逢ったのがビートルズ英語読解ガイド。この本に助けてもらって、理解を深めています。著者に感謝します。(東京都 TM)
☆ 著者自身で聴き取りをし直して、正しい歌詞を確認した上で解説している点が、素晴らしいです。今までの歌詞カードや書籍と大きく違うところであると感じました。(東京都 NA)
☆ ビートルズ英語読解ガイドの解説はとても参考になり、私のビートルズの歌詞に対する認識が深まりました。私は高校で英語を教えているので、この本を生徒にも推薦したいと思います。(千葉県 SS)
☆ 素晴らしい本です。これまでこのような本がなかったという事実が、とても残念です。また、それだけ、ビートルズの歌詞についての誤解、誤訳が多く出回っているということも、新たな発見でした。著者による素晴らしい解説本が今後も出版されることを願っています。(愛知県 NH)
☆ ビートルズの歌詞で英語を勉強する本はいままでにもありましたが、ビートルズ英語読解ガイドはまったく違う視点から書かれていて、読んで面白い本だと思います。また、著者の視点から歌詞を読んでみると、いろんな発見ができて、大変ためになりました。(海外 KH)
☆ 英語があまり得意でない平均的日本人が歌詞を理解するには、訳詞に頼らざるを得ない。この状況において、ビートルズ英語読解ガイドの著者は、CDに付属している訳詞や今までよく知られている他の訳詞の誤りや不十分さに対して挑戦している。おかげで、歌詞の正しい意味を理解できるようになり、その歌詞が含む詩の解釈が可能になる。例を挙げると、『ノルウェーの森』について幻想的なイメージを持つ者が多いと思うが、ビートルズ英語読解ガイドを読むと、実際の歌詞の内容はかなり辛辣であることが解る。(匿名)
☆ 内容の濃さとレベルの高さに驚きながら読んでいます。(千葉県 KS)
☆ この本は素晴らしい! 日本語と英語の壁を越えてくれた内容だ。発売されるのが遅すぎた本だ! (東京都 MT)
☆ 歌詞集とは違う解釈の仕方があることを知りました。随所に文法の説明がなされていて、英語の勉強も進みます。(山形県 匿名)
☆ 後編と併せて、長年抱いていた疑問を氷解させてくれました。(京都府 TH)
☆ 歌詞カードを片手に楽しく読みました。歌詞カードの誤りや文法的な解釈について、私も常々疑問に思っていたことが指摘されており、とても参考になりました。(北海道 MM)
☆ 鋭い切り口で歌詞を分析しています。マニアを自称する人や歌詞を深く解釈してみたい人に薦めます。(匿名)
☆ 大変素晴らしい本です。ビートルズ作品の歌詞の対訳は誤訳が多いので、この本がもっとみんなに知ってもらえると良いと思います。(東京都 AM)
☆ これまで手にした英文法に関する本では、はじめに文法ありきだったので、途中で挫折しました。本書のテーマはまずはビートルズなので、読み続けられそうです。英語によるチャットのための勉強に役立てたいと思います。(岡山県 KM)
☆ 内容の素晴らしさに圧倒されました。この本を見て、歌詞の解釈に関する数多くの疑問が解けました。また、誤解していたことが沢山あったことも教えられました。(東京都 YS)
☆ 例えば IF I FELL の歌詞の説明のように、表面的な和訳ではなくて、作詞者の心理状態まで探っているという点で、この本はユニークです。(東京都 KM)
☆ 過去に出版された類似書は、歌詞の一部となっている構文や慣用句を学ばせるというもので、ビートルズを利用しただけのものだった。ビートルズ英語読解ガイドは歌詞全体を解説しているので、評価できる。(匿名)
☆ CAN'T BUY ME LOVE の me の使い方がやっと分かりました。意味はなんとなく分かっていましたが、文法的に不明でした。(東京都 SA)
☆ こんな本があれば…と思っていました。(東京都 TM)
☆ 『ノルウェーの森』という和訳に長年だまされていたとは。(東京都 KM)
☆ 本当に素晴らしい! 仲間に薦めます。(大阪府 MA)
☆ 出回っている歌詞に未だに誤りが多いということが分かってビックリしています。(東京都 UH)